|
Cita 0001
Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de
Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino
incluso castellanos. (Menéndez Pidal)
Cita 0002
Los mallorquines hablan una lengua que es tan antigua como el
inglés y más pura que el catalán o el provenzal, sus parientes
más cercanos. (Robert Graves, escritor afincado en Mallorca, en
unas declaraciones al periódico "La Vanguardia", Barcelona,
1979,)
Cita 0003
Los pancatalanistas han ido suplicando por el mundo que nos
menospreciasen y eso es tremendo...La supremacáa de Barcelona
puede que arranque de un siglo y poco más, pero Valencia tiene
mucha más historia que Barcelona, le saca mucha ventaja. (Lluis
Aracil. 1997)
Cita 0004
...el valenciano nació y se desarrolló en el Reino de
Valencia... (J. Alemany i Bolufler)
Cita 0005
Si los mallorquines no quieren que se diga "catalán" a su
lengua, están en su derecho; cada pueblo tiene su propio poder.
(Manuel Criado del Val, profesor, al término de un Congreso, en
abril 1980)
Cita 0006
...me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en
portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana: perço
que la nacio don yo so natural sen puxa alegrar... (Dedicatoria
del TIRANT LO BLANCH. Joanot Martorell, Gandia 1413-1468)
Cita 0007
La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y
de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones
culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del
catalán". (Torcuato Luca De Tena, miembro de la Real Academia
Española de la Lengua, delaró lo anterior en septiembre de 1985)
Cita 0008
La lengua mallorquina y balear, fue reconocida en 1840 por la
Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona. Por la Real
Academia Española en 1928, al nombrar a Mn. Lorenzo Riber
miembro de la misma en representación de la lengua mallorquina.
Por la misma Real Academia Española, cuando en 1959 ratificó la
categoría de lengua independiente con la misma categoría que la
valenciana y la catalana. (Boletín de la R.A.E número
correspondiente a los meses de septiembre/diciembre de 1959)
Cita 0009
El nombre de nuestra lengua es Llengua Valenciana y no hay otra
definición científica. (Luis Aracil. 1997)
Cita 0010
Acaba la Biblia molt vera e catholica, treta de una biblia del
noble mossen Berenguer Vives de Boil, cavaller, la qual fon
trellada de aquella propia que fon arromançada, en lo monestir
de Portacoeli, de llengua latina en la nostra valenciana. (Traduccio
de la Biblia de Bonifaci Ferrer. 1478)
Cita 0011
Entre una lengua y otra (balear-catalana) hay unas diferencias
tan sustanciales que las mismas palabras tienen diferente
significado. GAT, en mallorquín es "borracho" y en catalán
"gato". MOX, en mallorquín es "gato" y en catalán "borracho".
MISSATGE, en mallorquín es "mozo de labranza" y en catalán
"mensaje". POLL, en mallorquín es "pollo" y en catalán "piojo".
PALLISSA, en mallorquín es "paliza" y en catalán "pajar". VELL,
en mallorquín es "vellón" (toda la lana que al esquilar la res
sale junta) y en catalán significa viejo. Etc...
Cita 0012
En el CONGRESO DE LENGUAS ROMÁNICAS celebrado en Palma de
Mallorca en el año 1980, "XVI Congreso Internacional de
Lingüística y Filología Románicas", al que acudieron 800
especialistas en filología románica, representando a 33 países,
setecientos sesenta de los asistentes se pronunciaron en favor
de la denominación mallorquín-balear para la lengua en uso en
Baleares.
Cita 0013
Asimismo, los modos de hablar usados en España son españoles, y
no de otra manera pueden considerarse las modalidades galaica,
portuguesa, asturiana, leonesa, catalana, valenciana, murciana,
baleárico y castellana;... (Enciclopedia Universal Ilustrada -
Editorial Espasa - Barcelona - Tomo 21- Pág. 413 - Artículo
España)
Cita 0014
Manuel Sanchis Guarner, en "La llengua dels valencians",
Valencia 1933, diu "LA LLENGUA DELS VALENCIANS ES EL VALENCIÀ...Som
valencians, i el nostre idioma es el valencià...Qui renuncia a
sa llengua renuncia a sa patria i el qui renega de la seua
patria es com el qui renega de la seua mare..."
Cita 0015
Gran Enciclopedia Rialp - Madrid 1971 - Tomo III - Pág. 636. En
el apartado de Baleares, epígrafe XI. Lengua: Mallorquín. Tomo
XIV - Pág. 835. En el apartado de Mallorquín dice que el balear
es una de las lenguas más arcaizantes de toda la romanía.
Cita 0016
No hi ha dubte que la Conquista de Valencia fou una iniciativa
aragonesa. (Joan Fuster, De su más importante Obra "Nosaltres El
Valencians", página 41, (Conquista de Valenica), (17 Edición)
Cita 0017
La llengua te vida propia independent, lliteratura propia i pot
formar la seua historia d’evolució morfológica dende que
s’emancipa de sa mare. El dialecte no pot tindre vida
independent, ni molt menys lliteratura propia; per lo tant,
rigause d’aquells que sostenen que el valenciá es un pur
dialecte; eixos no han llegit nostres clássics del sigles XIV,
XV, XV, i XVII. (Pare Lluïs Fullana i Mira. 1916 )
Cita 0018
Se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas
hablados en el Reino de Valencia actualmente, no son producto de
un fenómeno de reconquista por parte de Jaime I.” (Antonio
Ubieto. 1977)
Cita 0019
Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la
abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras
de origen árabe, griego y latino. (Carlos Ros Hebrera.
1703-1773)
Cita 0020
Hay unanimidad en los autores valencianos de los siglos XIV, XV
y XVI en llamar valenciana a su lengua. (Simó Santonja. 1975)
Cita 0021
Aci molts s’han sentit desamparats perque no se’ls fea ni cas,
no havia qui els ajudara, i en Barcelona s’han sentit acollits
encara que tingueren que agachar-se un poc per a entrar, i a
voltes molt, es veritat. (Lluis Aracil. 1997)
Cita 0022
...es Llengua Valenciana la parlada en la major part de l’antic
Reine de Valencia i perteneix al gròp románic de les llengües
inflexió-indo-europees, germana del castellá, francés, italiá,
etc... (Pare Lluis Fullana i Mira. 1921)
Cita 0023
De estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros
del latín al valenciano... Dicho texto latino, que contiene una
serie de palabras en romance, las contiene en romance
valenciano, ya que incluso algunas de las empleadas lo son en
fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo
que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en
Valencia antes de la reconquista... (Simó Santonja. 1975)
Cita 0024
Hay que invitar a los catalanes a que vuelvan al camino de los
documentos, más interesante que la falsificación. (Miguel Angel
Hidalgo. 1997)
Cita 0025
Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y
muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos y
profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio a vivos
primores, donde le resulta un muy esclarecido lustre. Esta
lengua formaron de lo mejor que había en la lemosina y por lo
que les faltaba recurrieron a las tres lenguas más excelentes de
todas las del mundo según antes hemos probado. De la hebrea
tomaron... De la griega... De la latina tomaron todos los otros
vocablos para hacer que la lengua fuese muy copiosa y tuviese
propio nombre a cada cosa por rara que fuese. (Rafael Martin de
Viciana. Alabança de les llengues hebrea, grega, castellana,
latina y valenciana, publicat en el sigle XVI i reeditat en
1877)
Cita 0026
Llengua Valenciana: La valenciana, graciosa lengua, con quien
sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable.
(Miguel de Cervantes. 1547-1616)
Cita 0027
Articul 1º del Real Decret del 26 de Novembre de 1926: “La Real
Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos
numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido
notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas
distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos
para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el
mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence.”
Cita 0028
Clar, venía de Barcelona u i dia: <Mireu: A un boniato com yo ya
li han fet un carrer, li han fet un homenage i es tota una
autoritat>. Eixe agravi comparatiu va fer que molts seguiren el
cami del boniato. (Lluis Aracil. 1997)
Cita 0029
Pero es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que
Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo bastante de la
catalana para poder permitirse gramática y vocabulario propios.
(D. Salvador de Madariaga)
Cita 0030
...Nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín sean
dialectos del catalán en el verdadero sentido de la palabra. Los
tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de tiempo y
divergencias léxicas, sin influirse mutuamente. (Carreras i
Candi. 1862-1937)
Cita 0031
“El señor Miret i Sans (membre del Institut d’Estudis Catalans i
del Institut de les Lletres Catalanes), parlant d’un document,
firmat en Alacant, l’any 1270, confessa que ya en este temps hi
havia diferència entre’l valenciá i’l catalá. Diu este escritor
catalá: - < si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse
present l’influència del notarí qui era valencià> - .”
Cita 0032
Esta major proximitat del valencià a la seua llengua mare le
dugue a manifestar a Dámaso Alonso que, "la llengua valenciana i
la catalana estan en paritat i al mateix nivell". i reconeixia
"una major antiguetat de la llengua valenciana, ya que les seues
arraïls s'hagen mes proximes al llati”. (Dámaso Alonso)
Cita 0033
Francesc Eiximenis (1325-1409), catala de Girona, diu de la
llengua valenciana en el llibre Regiment de la Cosa Publica de
1327 "aquesta terra ha llenguatge compost de diverses llengues
que li son entorn, e de cascuna ha retingut ço que millor li es,
e ha lleixat los pus durs e lo pus mal sonants vocables dels
atres e ha presos los millors".
Cita 0034
L´acta del Compromis de Casp, 6 de juny de 1412 està escrita en
"in ydiomate valentino"
Cita 0035
Antoni Canals (1352-1414), al traduir el Valeri Maximo diu "tret
del lati en nostra vulgada lengua materna valenciana, aixi breu
com he pogut, jatsesia que altres l´hagen tret en lengua
catalana"
Cita 0036
Ausias March: en el segle XVI se feren tres edicions (1543,
1545, 1560) de les seues obres en Barcelona, les tres duen un
gros llistat de "mots obscurs", ademes en 1555 se va imprentar
una edicio en castella per Joan de Resa en la que inclou un
"Diccionario Valenciano-Castellano".
Cita 0037
Jaume Roig, autor de L´Espill, obra de 16.359 versos. En els
versos 686-690 diu"... sera en romanç, noves rimades, comediades
(...) al pla teixides de l´algemia e parleria de Paterna,
Torrent, Soterna...". Si aço pareix poc, afegir que esta obra
fon denunciada a l´Inquisicio en 1792, el llibre passà de ma a
ma dels religiosos del Tribunal apareix lo següent " adjunto
libro impreso en IDIOMA VALENCIANO, intitulado Libre..." fins a
once voltes en quinze folis.
Cita 0038
Joanot Martorell, en "Tirant lo Blanch" a l´oferir-li l´obra al
Princep Fernando de Portugal diu "... me atrevire expondre: no
solament de lengua anglesa en portuguesa. Mas encara de
portuguesa en VULGAR VALENCIANA: perço que la nacio don yo soc
natural sen puxa alegrar"
Cita 0039
1481.- Colofo de la HYSTORIA DE ALEXANDRE de Lluïs de Fenollet (Xativa,
¿ -1505), humaniste i escritor. En el colofo d’esta obra, edicio
de Barcelona de l’any 1481, es pot llegir: “... en la present
lengua valenciana transferida...”.
Cita 0040
Miquel Perez realisa la traduccio de "Imitacio de Iesuchrist",
Barcelona 1482, 'esplanat de lati en valenciana lengua'. Tambe
tradui "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valencia 1488, 'de
lati en valenciana prosa'.
Cita 0041
Joan Roïç de Corella, traduix "Vida de Iesuchrist" de Lodulf de
Saxonia, 1486, 'trelladada de lati en valenciana lengua'.
Cita 0042
Joan Esteve, Venecia 1489, publicà el Liber Elegantiorum, 'escrit
en latina et valentiana lingua'. El Liber Elegantiorum es el
primer diccionari d´una llengua romanica.
Cita 0043
Bernardi Vallmanya, Barcelona 1493, Traduix "Lo carcer d´amor",
'traduit de lengua castellana en estil de valenciana prosa'.
Tambe va traduir "La revelacio del benaventurat apostol Pau" i
"Cordial d´anima, abdos en Valencia 1495, 'de vulgar idioma
castella en valenciana prosa'.
Cita 0044
Marti de Viciana, naixcut en Burriana en 1502, diu "la Lengua
Valenciana es hija y factura de la Lengua latina por derecha
línea y propagación".
Cita 0045
Dins dels documents pontificis, destaquem un del Papa Alexandre
VI, a on es pot llegir "lingua vulgari valentini expeditarum".
Cita 0046
Joan Bonlabij, catala de Tarragona, traduix "Blanquerna" de
Ramon Llull, Valencia 1521, 'traduit en la lengua valenciana'.
Cita 0047
En 1569, l´humaniste Llorenç Palminero, natural d´Arago, publicà
un "Vocabulario del Humanista" en el que al traduir les
equivalencies del llati en llengua vulgar explica "si no hallo
vocablo con el que arromançar una cosa en Castellano, pongola en
Valenciano, Italiano, o Francés, o lengua Portuguesa".
Cita 0048
Gregori Mayans i Ciscar, intelectual de talla europea, cap de
l´Ilustracio "Los dialectos de la lengua lemosina son la
catalana, valenciana y mallorquina. La catalana ha recibido
muchos vocablos de la francesa; la valenciana, de la castellana;
la mallorquina se llega más a la catalana por ser hija de ella.
De todas las tres, la más suave y agraciada es la valenciana y
no me lo hace decir la pasión".
Cita 0019
Salvador de Madariaga diu que la lengua valenciana "difiere
bastante de la catalana para poder permitirse gramática y
vocabulario propio si sus literatos quisieran construirselos,
como lo han hecho los catalanes a la suya (...) En el caso
Valencia-Cataluña, lo importante sería no la similitud, sino la
diferencia de las lenguas y la conclusión sería, no la similitud
sino la diferencia de los pueblos".
Cita 0050
Marcelino Menéndez Pelayo diu en el prolec d´un llibre de Teodor
Llorente "Si es de ley fatal que esta lengua desaparezca de las
márgenes del Turia, todavía los versos de nuestro autor,
enlazándose a través de cuatro siglos con los del profundo y
sublime cantor de Na Teresa, conservarían en la memoria de las
gentes los sones de una lengua que llegó a ser clásica antes del
Renacimiento, y que ni el abandono de sus hijos ni la parodia
vil han logrado despojar de su primitiva nobleza".
|